Stephanus(i)
2 επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
Tregelles(i)
2 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
Nestle(i)
2 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
SBLGNT(i)
2 Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
f35(i)
2 επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
Vulgate(i)
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Clementine_Vulgate(i)
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
Wycliffe(i)
2 And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden.
Tyndale(i)
2 I commende you brethren that ye remeber me in all thinges and kepe the ordinaunces even as I delyvered them to you.
Coverdale(i)
2 brethren, that ye remembre me in all poyntes, and kepe the ordinaunces, eue as I delyuered them vnto you.
MSTC(i)
2 I commend you brethren that ye remember me in all things, and keep the ordinances even as I delivered them to you.
Matthew(i)
2 I commende you brethren that ye remembre me in al thinges, & kepe the ordinaunces euen as I deliuered them to you.
Great(i)
2 I commende you brethren, that ye remember me in all thynges, and kepe the ordinaunces, euen as I delyuered them to you.
Geneva(i)
2 Now brethren, I commend you, that ye remember all my things, and keepe the ordinances, as I deliuered them to you.
Bishops(i)
2 I commende you brethren, that ye remember me in all thinges, and kepe the ordinaunces, as I deliuered them to you
DouayRheims(i)
2 Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you.
KJV(i)
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
KJV_Cambridge(i)
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered
them to you.
Mace(i)
2 now I commend you, brethren, for remembring all my orders, and for keeping the rules I delivered to you.
Whiston(i)
2 Now I praise you, brethren, that you remember me in all things, and keep my traditions, as I delivered [them] to you.
Wesley(i)
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the orders, as I delivered them to you.
Worsley(i)
2 Now I commend you, brethren, that ye remember me in all
things, and keep the ordinances, as I delivered
them to you.
Haweis(i)
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and hold fast the injunctions as I delivered them unto you.
Thomson(i)
2 Now, I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and hold fast the doctrines as I delivered them to you;
Webster(i)
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Living_Oracles(i)
2 Now I praise you, brethren; because, in all things you remember me, and hold fast the traditions as I delivered them to you.
Etheridge(i)
2 But I commend you, my brethren, that in every thing you remember me; and that as I have delivered to you precepts, you hold them.
Murdock(i)
2 Moreover I commend you, my Brethren, that in all things ye are mindful of me, and that ye hold fast the precepts as I delivered them to you.
Sawyer(i)
2 (5:1) I COMMEND you, brothers, that you have remembered all my
[instructions], and that you retain the traditions as I delivered them to you.
Diaglott(i)
2 I praise and you, brethren, because all things of me you have remembered, and as I delivered to you the traditions you retain.
ABU(i)
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and, hold fast the traditions, as I delivered them to you.
Anderson(i)
2 Now, I praise you, brethren, because you remember me in all things, and keep the traditions as I delivered them to you.
Noyes(i)
2 Now I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and hold fast the instructions, as I delivered them to you.
YLT(i)
2 And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
JuliaSmith(i)
2 And I approve you, brethren, that ye remember me in all things, and as I have delivered to you, do ye hold the traditions.
Darby(i)
2 Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
ERV(i)
2 Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
ASV(i)
2 Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
JPS_ASV_Byz(i)
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
Rotherham(i)
2 Now I praise you, that, in all things, ye have me in remembrance, and, even as I delivered unto you the instructions, ye hold them fast.
Twentieth_Century(i)
2 I praise you, indeed, because you never forget me, and are keeping my injunctions in mind, exactly as I laid them upon you.
Godbey(i)
2 But I praise you because you remember me in all things, and hold fast the commandments, as I delivered them unto you.
WNT(i)
2 Now I commend you for remembering me in everything, and because you hold fast truths and practices precisely as I have taught them to you.
Worrell(i)
2 Now I praise you, that you remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
Moffatt(i)
2 I commend you for always bearing me in mind and for maintaining the traditions I passed on to you.
Goodspeed(i)
2 I appreciate your always remembering me, and your standing by the things I passed on to you, just as you received them.
Riverside(i)
2 I praise you because you remember me in all things and hold firmly the traditions as I passed them on to you.
MNT(i)
2 Indeed I praise you for remembering me in everything, and because you are holding fast to the traditions just as you received them.
Lamsa(i)
2 Now I praise you, my brethren, that you remember me in all things, and keep the ordinances as I delivered them to you.
CLV(i)
2 Now I am applauding you that you remember all of mine, and are retaining the traditions according as I give them over to you."
Williams(i)
2 I prize and praise you for always remembering me and for firmly standing by the teachings as I passed them on to you.
BBE(i)
2 Now I am pleased to see that you keep me in memory in all things, and that you give attention to the teaching which was handed down from me to you.
MKJV(i)
2 But I praise you, brothers, that you remember me in all things, and you keep the doctrines as I delivered
them to you.
LITV(i)
2 But I praise you, brothers, that in all things you have remembered me, and even as I delivered to you, you hold fast the doctrines.
ECB(i)
2 And I halal you brothers, that you remember me in all - and hold the traditions, exactly as I delivered them to you.
AUV(i)
2 Now I commend you for remembering me in everything and for remaining loyal to the
[inspired] traditions which I have handed on to you.
ACV(i)
2 Now I praise you, brothers, that ye remember me in all things and keep the traditions, just as I delivered them to you.
Common(i)
2 I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
WEB(i)
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
NHEB(i)
2 Now I praise you, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
AKJV(i)
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
KJC(i)
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
KJ2000(i)
2 Now I praise you, brethren, because you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
UKJV(i)
2 Now I praise you, brethren, that all of you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
RKJNT(i)
2 Now I praise you, brethren, that you remember me in all things, and keep the traditions, just as I delivered them to you.
TKJU(i)
2 Now I praise you, brethren, that you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
RYLT(i)
2 And I praise you, brethren, that in all things you remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances you keep,
EJ2000(i)
2 Now I praise you, brothers, that ye remember me in all things and retain my instructions the same as I spoke unto you.
CAB(i)
2 Now I praise you, brothers, because you remember me in all things, and you hold fast the traditions just as I handed down to you.
WPNT(i)
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things and hold the traditions just as I delivered them to you.
JMNT(i)
2 Now I am continually commending and appreciating (or: applauding; adding praise upon)
you folks because you have called to mind and still remember everything that originated with me (or: that came from and had its source with me; that is mine and of me),
and habitually keep possession of (or: hold down and retain)
the traditions (things handed on;
cf vs. 23, below)
just as I handed [
them]
on (or: gave [them] over)
to (or: for; among)
you people.
NSB(i)
2 Now I praise you, brothers, because you remember me in all things, and carefully follow the teachings (precepts) (doctrine) just as I delivered them to you.
ISV(i)
2 I praise you for remembering everything I told you and for holding to the traditions that I passed on to you.
LEB(i)
2 Now I praise you that you remember me
in all
things, and just as I handed over to you the traditions, you hold fast to
them.
BGB(i)
2 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
BIB(i)
2 Ἐπαινῶ (I commend) δὲ (now) ὑμᾶς (you) ὅτι (that) πάντα (in all things) μου (me) μέμνησθε (you have remembered), καὶ (and) καθὼς (as) παρέδωκα (I delivered) ὑμῖν (to you), τὰς (the) παραδόσεις (teachings) κατέχετε (you are keeping).
BLB(i)
2 Now I commend you that you have remembered me in all things, and you are keeping the teachings as I delivered to you.
BSB(i)
2 Now I commend you for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.
MSB(i)
2 Now I commend you, brothers, for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.
MLV(i)
2 Now I praise you brethren that you have remembered me in all things and are holding-onto the traditions, just-as I gave them to you.
VIN(i)
2 Now I commend you for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.
Luther1545(i)
2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, gleichwie ich euch gegeben habe.
Luther1912(i)
2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
ELB1871(i)
2 Ich lobe euch aber, daß ihr in allem meiner eingedenk seid und die Überlieferungen, wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.
ELB1905(i)
2 Ich lobe euch aber, daß ihr in allem meiner eingedenk seid und die Überlieferungen, O. Unterweisungen wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.
DSV(i)
2 En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.
DarbyFR(i)
2 Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
Martin(i)
2 Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
Segond(i)
2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
SE(i)
2 Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
ReinaValera(i)
2 Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
JBS(i)
2 Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os hablé.
Albanian(i)
2 Dhe unë po ju lavdëroj, vëllezër, që më kujtoni në të gjitha gjërat dhe i zbatoni porositë ashtu siç ua kam transmetuar.
RST(i)
2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Peshitta(i)
2 ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܡܥܗܕ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܫܠܡܬ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i)
2 فامدحكم ايها الاخوة على انكم تذكرونني في كل شيء وتحفظون التعاليم كما سلمتها اليكم.
Amharic(i)
2 ወንድሞች ሆይ፥ በሁሉ ስለምታስቡኝና አሳልፌ እንደ ሰጠኋችሁ ወግን ፈጽማችሁ ስለ ያዛችሁ አመሰግናችኋለሁ።
Armenian(i)
2 Կը գովեմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, որ ամէն բանի մէջ կը յիշէք զիս ու կը պահէք սորվեցուցածներս՝ ինչպէս ես աւանդեցի ձեզի:
Basque(i)
2 Bada laudatzen çaituztet, anayeác, ceren ene gauça guciez orhoit baitzarete, eta ceren eman drauzquiçuedan beçala, ordenançac eduquiten baitituçue.
Bulgarian(i)
2 За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
Croatian(i)
2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
BKR(i)
2 Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám ustanovení, tak je zachováváte.
Danish(i)
2 Men jeg roser Eder, Brødre! at I i Alt komme mig i hu og bevare Anordningerne, saasom jeg har overantvordet Eder.
CUV(i)
2 我 稱 讚 你 們 , 因 你 們 凡 事 紀 念 我 , 又 堅 守 我 所 傳 給 你 們 的 。
CUVS(i)
2 我 称 赞 你 们 , 因 你 们 凡 事 纪 念 我 , 又 坚 守 我 所 传 给 你 们 的 。
Esperanto(i)
2 Mi lauxdas vin, ke vi min memoras en cxio, kaj ke vi firme tenas la tradiciojn, gxuste kiel mi transdonis ilin al vi.
Estonian(i)
2 Aga ma kiidan teid, vennad, et te kõiges tuletate mind meelde ja peate mu seadmisi, nõnda nagu ma need teile olen andnud.
Finnish(i)
2 Mutta minä kiitän teitä, rakkaat veljeni, että te minua kaikissa muistatte, ja että te pidätte ne säädyt, jotka minä teille annoin.
FinnishPR(i)
2 Minä kiitän teitä, että minua kaikessa muistatte ja noudatatte minun opetuksiani, niinkuin minä ne teille olen antanut.
Haitian(i)
2 Mwen fè nou konpliman pou jan nou toujou chonje m', pou jan nou kenbe tout bagay mwen te moutre nou.
Hungarian(i)
2 Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok.
Indonesian(i)
2 Saya memuji kalian sebab kalian selalu mengingat saya dan menuruti pelajaran yang saya berikan kepadamu.
Italian(i)
2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.
ItalianRiveduta(i)
2 Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
Kabyle(i)
2 A kkun-ibarek Ṛebbi imi i yi-d-tețmektayem di yal taswiɛt yerna teṭṭafaṛem lewṣayat-iw akken i wen-tent-slemdeɣ.
Korean(i)
2 너희가 모든 일에 나를 기억하고 또 내가 너희에게 전하여 준 대로 그 유전을 너희가 지키므로 너희를 칭찬하노라
Latvian(i)
2 Brāļi, par to es jūs cildinu, ka jūs visur mani pieminat un pildāt manas pavēles tā, kā es jums tās esmu devis.
Lithuanian(i)
2 Aš jus giriu, kad visame kame prisimenate mane ir laikotės nurodymų, kuriuos jums daviau.
PBG(i)
2 A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
Portuguese(i)
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
Norwegian(i)
2 Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem.
Romanian(i)
2 Vă laud că în toate privinţele vă aduceţi aminte de mine, şi că ţineţi învăţăturile întocmai cum vi le-am dat.
Ukrainian(i)
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
UkrainianNT(i)
2 Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
SBL Greek NT Apparatus
2 ὑμᾶς WH Treg NIV ] + ἀδελφοί RP